Brasil, 13 de janeiro de 2026
BroadCast DO POVO. Serviço de notícias para veículos de comunicação com disponibilzação de conteúdo.
Publicidade
Publicidade

1º seminário marca início da tradução da Bíblia para o crioulo de Cabo Verde

Nos dias 8 e 9 de janeiro de 2026, a Escola Universitária Católica de Cabo Verde (EU Católica), em colaboração com a Comissão Nacional de Tradução da Bíblia (CNTB), promoveu o 1º Seminário dedicado à tradução da Bíblia para a língua crioula. O evento, realizado no Auditório da EU Católica, na cidade da Praia, ilha de Santiago, representa um passo significativo na busca por uma versão acessível das Escrituras para o povo cabo-verdiano.

Com um balanço positivo sobre o processo iniciado, a CNTB destacou a importância deste seminário, que não apenas reuniu figuras de renome internacional, mas também solidificou o rigor científico e a dimensão universal da tradução bíblica. “Este evento constitui um marco histórico”, afirmaram os organizadores, ressaltando o impacto cultural e espiritual que a iniciativa terá em Cabo Verde.

Avanços no processo de tradução da Bíblia

O padre José Eduardo Afonso, designado há mais de um ano como coordenador nacional do projeto, deu início formal ao processo de tradução do Novo Testamento. Ele enfatizou a qualidade dos debates e a reflexão crítica sobre as exigências linguísticas, teológicas e técnicas necessárias para garantir uma tradução fiel. “As discussões realizados têm sido fundamentais para a estruturação do nosso trabalho”, destacou o padre.

Ouça aqui o Padre José Eduardo Afonso

Durante o seminário, foram discutidos aspectos positivos e negativos que influenciarão o avanço do projeto, incluindo a necessidade de financiamento e decisões sobre a variante do crioulo a ser utilizada. “Estamos conscientes de que essa jornada apresenta desafios, mas a equipe está comprometida”, reforçou Afonso, que aguardava resultados positivos do encontro.

Ouça aqui o Padre José Eduardo Afonso

O coordenador nacional finalizou sua apresentação com uma nota otimista, afirmando que as discussões do seminário constituem uma base sólida para o futuro do projeto. “É uma tarefa que exige tempo, humildade, rigor científico e fidelidade”, acrescentou.

Preenchendo uma lacuna histórica e pastoral

O projeto de tradução do Novo Testamento para a língua cabo-verdiana visa atender uma lacuna histórica de quase cinco séculos, promovendo a inclusão linguística e permitindo que a “Palavra de Deus” seja proclamada na língua materna do povo das nove ilhas habitadas. Essa iniciativa é especialmente significativa em um contexto onde a Diocese de Santiago se prepara para celebrar os 500 anos de sua criação e os 30 anos da Diocese de Mindelo em 2033.

Padre José Eduardo Afonso, coordenador nacional do projecto.


Padre José Eduardo Afonso, coordenador nacional do projecto.

A Escola Universitária Católica de Cabo Verde (EU Católica) é uma instituição de ensino superior da Igreja Católica em Cabo Verde, regulamentada pela legislação nacional e pelo código de direito canônico. A sua participação na coordenação deste projeto reflete seu compromisso com a educação e inclusão cultural da população local.

Com essa tradução, a esperança é que as mensagens religiosas encontrem ressonância no cotidiano dos cabo-verdianos, promovendo uma maior conexão com a espiritualidade e a cultura local.

Você pode acessar mais informações sobre esta importante iniciativa pelo link da fonte.

PUBLICIDADE

Institucional

Anunciantes