Brasil, 16 de agosto de 2025
BroadCast DO POVO. Serviço de notícias para veículos de comunicação com disponibilzação de conteúdo.
Publicidade
Publicidade

Hawaiian language in ‘Chief of War’ sparks debate on cultural representation

Atuação, linguagem e cultura na série da Apple TV+ provocam reações. Defensores celebram o uso do ʻōlelo Hawaiʻi, críticos insistem na preferência pelo inglês.

Ao acompanhar a estreia de “Chief of War” na Apple TV+ neste mês, muitas pessoas se emocionaram com a forma autêntica de retratar a história hawaiiana, especialmente pelo uso do ʻōlelo Hawaiʻi (língua havaiana) no roteiro. A escolha de iniciar a narrativa na língua que os personagens realmente falaram há séculos foi vista como um ato de resistência cultural e uma celebração da identidade insular.

Polêmica sobre o uso do ʻōlelo Hawaiʻi na série

Apesar do entusiasmo de muitos, a produção também enfrentou críticas nas redes sociais. Usuários reclamaram do fato de o programa não estar totalmente em inglês, com comentários como: “Quem faz uma série para o público americano e coloca tudo em uma língua estrangeira? Se quero ler, assisto a um filme.”, ou seja, questionando o uso de legendas.

Entretanto, várias vozes de Kānaka Maoli (pessoas nativas havaianas) contra-atacaram essa postura. Lily Hiʻilani Okimura, professora substituta e criadora de conteúdo, publicou vídeos no TikTok defendendo a relevância do ʻōlelo Hawaiʻi na narrativa. “Não trata apenas como um detalhe de fundo; é uma parte fundamental da história”, ela explicou.

Importância cultural e linguística do ʻōlelo Hawaiʻi

Lily, que começou a aprender Hawaiʻi em 2020 durante sua pós-graduação em Teatro Havaiano, reforça que a língua ancestral é uma ponte para compreender a cultura e a visão de mundo dos seus antepassados. “Hawaiʻi é uma língua real, uma língua polinésia da família austronésia, que foi falada por gerações antes do colonialismo. Durante muitos anos, fomos obrigados a falar apenas inglês, e agora estamos reconstituindo essa identidade.”

Ela também lamenta que a resistência à dublagem na língua nativa perpetue o apagamento cultural. “As pessoas precisam entender que temos o direito de ver e ouvir nossas histórias na nossa língua”, afirma.

Reação às críticas e o impacto da série

Segundo Lily, os reclamantes são “extremamente sem cultura e precisam se informar mais”. Ela aponta que há legendas em inglês na produção e cita exemplos de outras produções internacionais que usam idiomas diversos, como anime, “Star Trek” com Klingon e o premiado “Parasite”.

“Nosso planeta é povoado por inúmeras culturas e línguas. Retirar a língua hawaiiana do diálogo empobrece a narrativa. É uma escolha consciente de preservação e resistência contra o colonialismo.”

Perspectivas futuras para a cultura hawaiiana na mídia

Para Lily, “Chief of War” pode abrir portas para mais produções em ʻōlelo Hawaiʻi, focadas na história e mitologia da ilha, além de fortalecer a indústria audiovisual local. “Queremos mais narrativas autênticas, com novos atores e perspectivas, criando uma indústria havaiana de verdade”, ela projeta.

“O ʻōlelo Hawaiʻi vive! A esperança é que essa série ajude a revitalizar nossa língua e cultura entre as novas gerações.”

Para conhecer mais sobre a cultura kanaka maoli e questões relacionadas, siga Lily nas redes sociais e assista a “Chief of War” no Apple TV+ aqui.

PUBLICIDADE

Institucional

Anunciantes